google traduction main clavier travail traducteurs

Google traduction, la mort des traducteurs ?

Dernière mise à jour:

Avec Google traduction, le marché de la traduction français connaît de multiples bouleversements. Suite aux avancées technologiques, nombreux sont ceux qui annoncent que l’intelligence artificielle va prendre la place des hommes dans de nombreux métiers. Celui de la traduction n’est pas épargné. On remarque notamment des difficultés dans le marché, notamment liés à l’arrivée de nouveaux outils performants pour répondre au même besoin. Les technologies de traductions automatiques et de logiciels de traductions assistées par ordinateurs évoluent très vite, et laissent peu de temps à la biotraduction, traduction humaine, pour s’adapter. Cependant, le secteur ne semble pas avoir dit son dernier mot.

Google traduction pose des difficultés à la biotraduction 

Le marché de la traduction français est assez difficile à prendre en compte. En effet il existe à ce jour assez peu d’études à ce sujet. Cependant, on estime que le ce dernier se compose d’environs 5000 à 6000 traducteurs indépendants, et environ 400 à 500 sociétés de traduction.(1) Très inégal, il se concentre principalement autour de gros acteurs, entourés de plus petits. En effet, seulement une dizaine d’entreprises réalisent d’importants chiffres d’affaires, et comptent plus de 50 salariés comme Tradutec, (2) qui possède plus de 13 sociétés de traduction, les autres étant bien plus petites. 

Selon la société indépendante Common Sense Advisory, qui publie tous les ans des rapports du  marché mondial des services linguistiques, le marché des services de traduction français a connu une croissance d’1% en 2018. Cependant, cette augmentation est bien loin de la croissance mondiale d’environ 4,7%. (1)
Le marché des traducteurs humain se retrouve mis à mal. Cela est dû au développement des grosses entreprises, mais aussi des services de traduction automatique et de logiciels de traduction assistée, qui proposent des services instantanés et gratuits en ligne. Cependant, le besoin de traduction notamment vers la langue anglaise se développe avec la mondialisation.

Google traduction langues étrangères
L’intelligence artificielle dépassera t-elle l’homme pour la traduction ?

Nombreux sont les particuliers et les professionnels qui ont besoin de ces services de traduction. Ces derniers vont souvent préférer faire appel à des services gratuits comme Google traduction. Cependant, la biotraduction ne se laisse pas abattre et met en avant son expertise et son savoir faire humain comme un avantage concurrentiel. Même si les logiciels sont de plus en plus performants, il semble que rien ne puisse tout à fait remplacer le travail humain. C’est ainsi que la traduction se retrouve à face a un choix entre la gratuité et la qualité, tout en repensant des tarifs adaptés. A Bordeaux, l’agence Aquitaine Traduction (3) propose ses services de traduction avec des traducteurs agréés pour les professionnels comme les particuliers.

Google traduction vers une traduction instantanée 

Parmi les évolutions des traducteurs automatiques qui font de l’ombre aux traducteurs humains, on retrouve notamment les dernières fonctionnalités de Google traduction. Depuis mars 2020; le traducteur en ligne peut traduire de longs discours instantanément. C’est une fonction très attendue par les utilisateurs, puisqu’auparavant, ils ne pouvaient juste traduire que des phrases courtes. Cette mise à jour permet aux utilisateurs de traduire les discours en 7 langues pour le moment. Parmi ces 7 langues on retrouve l’anglais, l’allemand, le Français, le Russe, le Portugais, l’Espagnol, le Thaïlandais et l’Hindi. (4)

Autre nouveauté en liste chez Google, les Pixels Buds. (5) Ces écouteurs permettent,  lorsqu’ils sont reliés à un téléphone Pixel ou Android, d’écouter une personne dans une autre langue tout en bénéficiant de la traduction Google. Cette traduction ce fait en continu directement dans l’appareil. Ainsi, l’utilisateur comprend en temps réel la conversation sans parler la langue de son interlocuteur. Il peut simplement lui répondre en utilisant le mode conversation. Ces merveilles technologiques simplifient grandement les communications en temps réel, en envoyant les conversations instantanément au service Google traduction.  

On peut dire que les traducteurs ont connu des temps difficiles face au développement des nouvelles technologies, qui, comme on pourrait le penser, ont remplacé peu à peu leur travail. Ainsi, Google Traduction semble aujourd’hui mettre un point d’honneur à la traduction en temps réel. Elle permet aux utilisateurs de suivre des conversations dans une langue qui leur est étrangère. Les traducteurs humains, quant à eux, font valoir la qualité de leur travail, que bien souvent les traductions automatiques ne peuvent égaler.

Vers une traduction moins fidèle aux expressions locales ?

La grande question lorsque l’on utilise un traducteur automatique… Est de savoir à quel point la retranscription d’une langue vers une autre est fidèle au propos originel. Car selon les pays et les langues, certaines expressions ne se traduisent pas « littéralement », ce qui dénature parfois les propos. Ces fameuses expressions idiomatiques ne possèdent en effet pas d’équivalence dans une autre langue. Les traducteurs automatiques ne sont pas en mesure de trouver un équivalent.

Aussi, pour réaliser des traductions complètes… Traductions qui ne se limitent pas à une phrase ou à un petit groupe de mots… Faire appel à un traducteur professionnel, qui parle parfaitement la langue est un vrai plus. L’homme a encore une marge d’avance sur l’intelligence artificielle; Mais face aux progrès techniques et technologiques l’on peut se poser la question : pour combien de temps encore ?

Sources :

(1)  Concentration du marché de la traduction française… et dans le monde ? – Overtheword

(2) Tradutec  

(3) Aquitaine Traduction

(4) Mathilde Rochefort – Google Translate traduit enfin les discours longs en temps réel – Siècle Digital – 18 mars 2020

(5) Pixels Buds – Google 

Abonnez-vous à la Newsletter

X